免得像使用 google 翻譯,日本人常會看不懂。
有興趣的可以下載來玩玩。
出國點指通
版主: norman
這個要連接網路才能用,就直接打槍了!google 翻譯也可以離線使用。norman 寫: 我覺得你也可以試看看這個好不好用。![]()
但是去日本不是一定會買個網路卡,所以一定能用網路吧?不過想到還是有可能沒網路的區塊,我這次打算用中華電信的,直接上網去設定使用日期就行了,不貴又方便。因為我的電話是中華電信的。lelo 寫:這個要連接網路才能用,就直接打槍了!google 翻譯也可以離線使用。
不過 google 翻的,如果中文剛好沒說到 google 能翻正確的那一句,日本人常常會看不懂或搞錯意思 ....
我 12 月去安比時,已經用過我這個 App 的實驗版,你把翻譯精良的日文拿給日本人看,日本人的反應真的很不一樣的。
我才不花這個錢!norman 寫:但是去日本不是一定會買個網路卡,所以一定能用網路吧?不過想到還是有可能沒網路的區塊,我這次打算用中華電信的,直接上網去設定使用日期就行了,不貴又方便。因為我的電話是中華電信的。
所以你的手機沒問題喔?對了,好奇問一下,你如何確定你那軟體翻出來的是精良的日文?我有下載來看,感覺蠻不錯的,也蠻方便的,就是不知辭量夠不夠用而已。
裡面有一個文字輸入的選項,只要有網路,會連到 google 翻譯,抓取日文翻譯。norman 寫:就是不知辭量夠不夠用而已。
這是你猜想的還是有驗證過的?但我覺得什麼還是有點......lelo 寫:裡面有一個文字輸入的選項,只要有網路,會連到 google 翻譯,抓取日文翻譯。
只有單一字詞,google 會翻得比較正確。
我這個 App 也是有用到一點網路 ....
我確實在日本用過 google 翻譯,結果就是日本人看不懂。所以這次我去背包客棧,請日文高手幫我翻譯。norman 寫:這是你猜想的還是有驗證過的?但我覺得什麼還是有點......![]()
那有到日本試試看成功了嗎?lelo 寫:我確實在日本用過 google 翻譯,結果就是日本人看不懂。所以這次我去背包客棧,請日文高手幫我翻譯。
本來是想印在紙上,後來想一想,弄個 App 更方便 ....
前面不是已經講了?我 12 月去安比時,已經用過試驗版了!norman 寫:那有到日本試試看成功了嗎?![]()
辛苦了。lelo 寫:前面不是已經講了?我 12 月去安比時,已經用過試驗版了!
我是問交通車是不是正常發車,以及餐廳訂位,還在紅屋點了一杯可樂。不過問交通車跟餐廳訂位都是請背包客棧的網友翻的,沒有收在裡面。
下一版就收進去好了 ....