1 頁 (共 5 頁)

#1 cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 1:32 pm
lelo
norman 寫:Cross-under最麻煩,因為有Up unweight的動作,但也有Down unweight的重心下移的特性,但我認為就整體而言,Cross-under就是Cross-over,只不過一個動作較小,速度較快而已,我認為跟豚跳差不多,就某種程度,也能把這個當作一種小豚跳的動作。不懂沒關係,有天練到了,自然就懂我的意思了。
cross-over 是伸展釋壓,cross-through 是收縮釋壓。

我認為 cross-under 是在做 down-unweighting。在做 down-unweighting 前並不是有做 up-unwighting,
而是從傾斜轉直立的立起動作。

cross-under 並不是 cross-over,除非 up-unweighting 就等於 down-unweighting。

#2 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 2:18 pm
norman
lelo 寫:cross-over 是伸展釋壓,cross-through 是收縮釋壓。

我認為 cross-under 是在做 down-unweighting。在做 down-unweighting 前並不是有做 up-unwighting,
而是從傾斜轉直立的立起動作。

cross-under 並不是 cross-over,除非 up-unweighting 就等於 down-unweighting。
其實,我從2014野澤回來後,我就把這些詞給丟掉了,因為容易讓人混淆,所以我才會提出伸展釋壓跟收縮釋壓這兩個詞,只是方便判斷動作屬性而已。

之前跟B2L2提的是cross-over 是伸展釋壓,cross-under 是收縮釋壓,我把cross-through跟cross-under應該當作同一種來看,算是又不是,唉,分那麼細做什麼,最後結果還不是一樣,這些詞讓人混淆,所以把這三個詞意簡化成伸展釋壓跟收縮釋壓兩個詞就夠用了。 :face (4):

PS. 我的上一篇留言不是已經講了,內文有些問題,需要變動一下,但我懶得變更了,要變更我應該只會留一句,忘了那些詞吧。 :face (325):

#3 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 2:25 pm
lelo
norman 寫: 之前跟B2L2提的是cross-over 是伸展釋壓,cross-under 是收縮釋壓,我把cross-through跟cross-under應該當作同一種來看,算是又不是,唉,分那麼細做什麼,最後結果還不是一樣,這些詞讓人混淆,所以把這三個詞意簡化成伸展釋壓跟收縮釋壓兩個詞就夠用了。 :face (4):
還是有區別,我說過我做的"可能縮"釋壓法,不是做 down-unweighting,而要配合 knee-angulation。

而 cross-under 就是直接用跳的換鋼邊而已,做起來非常累,兩者差很多。

所以有三種換鋼邊的方法,不是兩種。

#4 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 2:28 pm
norman
lelo 寫:還是有區別,我說過我做的"可能縮"釋壓法,不是做 down-unweighting,而要配合 knee-angulation。

而 cross-under 就是直接用跳的換鋼邊而已,做起來非常累,兩者差很多。

所以有三種換鋼邊的方法,不是兩種。
我認為不是。

#5 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 2:31 pm
lelo
norman 寫:我認為不是。
那你認為是什麼?

我說用跳的並不是說身體往上升,而是說腳離地。

#6 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 2:39 pm
norman
lelo 寫:那你認為是什麼?

我說用跳的並不是說身體往上升,而是說腳離地。
你要不要在家拍段不是用跳起來,身體不會往上升又能雙腳離地的影片來看看,好證明一下你在講什麼?一下講跳,馬上又變成不是跳是腳離地,我想,我是搞不懂你在講什麼的。 :face (343):

難解釋,實在不想解釋。

#7 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 2:42 pm
lelo
lelo 寫: 而 cross-under 就是直接用跳的換鋼邊而已,做起來非常累,兩者差很多。
好吧!這一句我改成 ...

"而 cross-under 就是直接做 down-unweighting 換鋼邊而已,做起來非常累,兩者差很多。"

這樣可以吧?

#8 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 2:45 pm
norman
lelo 寫:好吧!這一句我改成 ...

"而 cross-under 就是直接做 down-unweighting 換鋼邊而已,做起來非常累,兩者差很多。"

這樣可以吧?
你看下面這位的解釋這三種吧,我是棄之不用了。

http://www.yourskicoach.com/glossary/Sk ... rough.html

Cross Under

A manner of transitioning into a new turn, in which the skis cross rapidly under a stable upper body. This is in contrast to Cross Over, and Cross Through, where the body crosses into a new turn, over the top of stable feet and skis. It's done by adding a bit of extra edge angle at the end of a turn, without adjusting the lateral location of your Center of Mass. A state of imbalance is created which causes the skis to cut aggressively under the body, and rebound out to the opposite side, as the body continues down the falline. Cross Under is best combined with a pivot. The pivot quickly reestablishes fore/aft balance for the initiation of the new turn.

#9 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 2:59 pm
lelo
norman 寫: A manner of transitioning into a new turn, in which the skis cross rapidly under a stable upper body. This is in contrast to Cross Over, and Cross Through, where the body crosses into a new turn, over the top of stable feet and skis. It's done by adding a bit of extra edge angle at the end of a turn, without adjusting the lateral location of your Center of Mass. A state of imbalance is created which causes the skis to cut aggressively under the body, and rebound out to the opposite side, as the body continues down the falline. Cross Under is best combined with a pivot. The pivot quickly reestablishes fore/aft balance for the initiation of the new turn.
說真的,我看不懂!

不過你確定這位教練說的是對的?

#10 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 3:06 pm
norman
lelo 寫:說真的,我看不懂!

不過你確定這位教練說的是對的?
他說的是普遍認知的,所以你認為是對的還是錯的呢?

而在我的方法內,是對也不對,他說的沒錯,但動作卻是半對又不能算半錯。

#11 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 3:15 pm
lelo
norman 寫:他說的是普遍認知的,所以你認為是對的還是錯的呢?
我說我看不懂他在說什麼啊!

#12 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 3:22 pm
norman
lelo 寫:我說我看不懂他在說什麼啊!
所以我才說,我有很多東西無法解釋給你聽,只有你程度階段到了,才有辦法解釋。

他說的重點就是保持身體的質量位置,讓雙腳從彎尾利用反彈來轉換到新彎。而你也知,我根本不用反彈這個字眼的,我認為那不是反彈,我無法解釋為何那不是反彈。

#13 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 3:36 pm
lelo
norman 寫: 他說的重點就是保持身體的質量位置,讓雙腳從彎尾利用反彈來轉換到新彎。而你也知,我根本不用反彈這個字眼的,我認為那不是反彈,我無法解釋為何那不是反彈。
我不會把他講的太當一回事,在我本業,很多書的內容都錯誤百出。所以不是有寫在網頁就是對的。

至於"反彈",不是反彈沒錯,是滑 carving 時的迴轉力。

要去慢跑了,回來再談。

#14 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週六 3月 21, 2015 3:49 pm
norman
lelo 寫:我不會把他講的太當一回事,在我本業,很多書的內容都錯誤百出。所以不是有寫在網頁就是對的。

至於"反彈",不是反彈沒錯,是滑 carving 時的迴轉力。

要去慢跑了,回來再談。
你要說是迴轉力,不能說是完全對,但也不是完全錯,但思考方向是對的。

#15 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週一 3月 23, 2015 7:42 am
skier888
norman 寫:他說的是普遍認知的,所以你認為是對的還是錯的呢?

而在我的方法內,是對也不對,他說的沒錯,但動作卻是半對又不能算半錯。
你既然知道他英文在說什麽,你可以翻譯成中文解釋給我們聼呀 :face (52):

#16 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週一 3月 23, 2015 9:15 am
norman
skier888 寫:你既然知道他英文在說什麽,你可以翻譯成中文解釋給我們聼呀 :face (52):
你說笑了,你們英文比我好,不用我翻也知道。 :face (52):

#17 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週二 3月 24, 2015 7:43 am
B2L2
Quick quest. Earth gravity, g = 9.80665 m/s^2. How fast could "Superman" pull up his legs?

#18 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週二 3月 24, 2015 10:49 am
norman
B2L2 寫:Quick quest. Earth gravity, g = 9.80665 m/s^2. How fast could "Superman" pull up his legs?
看不懂真正的意思... :laf (0):

#19 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週二 3月 24, 2015 11:31 am
lelo
B2L2 寫:Quick quest. Earth gravity, g = 9.80665 m/s^2. How fast could "Superman" pull up his legs?
c = 299792458 m/s

#20 回覆: cross-under 應該是在做 down-unweighting

發表於 : 週二 3月 24, 2015 3:26 pm
norman
lelo 寫:c = 299792458 m/s
請問,這意思是什麼? :face (325):