#1 想到 angulation 的新譯法
發表於 : 週三 10月 06, 2010 12:28 am
想到一個新譯法,hip angulation 就叫"側折股",knee angulation 就叫"側折膝"。
不認為多一個字捌嘴?lelo 寫:想到一個新譯法,hip angulation 就叫"側折股",knee angulation 就叫"側折膝"。
多一字比較清楚啊!不然只用"折股"或"折膝",容易讓人想到"折腰"這個字,taichiskiing 寫:不認為多一個字捌嘴?
:)
IS
“折股”是個名稱,“側折股”則是說其動作,以中文的說法,兩者皆可‧我用字的方法有點古老,所以比較簡節‧另外,“側”還有內外兩個方向,容易搞混,“股內折”跟“膝內折”是不是比較更清楚點?lelo 寫:多一字比較清楚啊!不然只用"折股"或"折膝",容易讓人想到"折腰"這個字,
折腰是前後折的,所以最好加個側字分清楚。
而且如果是單一個 angulation 的英文,也不能用一個"折"字來翻吧?
這時用"側折"就很合適!我在想用"股側折"跟膝側折"會不會好一點?
我想不如用簡單一點的"反折",反折是通用語,叫起來比較不會彆扭,taichiskiing 寫:“折股”是個名稱,“側折股”則是說其動作,以中文的說法,兩者皆可‧我用字的方法有點古老,所以比較簡節‧另外,“側”還有內外兩個方向,容易搞混,“股內折”跟“膝內折”是不是比較更清楚點?
:)
IS
跟“側”同樣的問題,有“反”就要有“正”,要是“正”的不知道,“反”就沒有什麼意義了‧“折股”是一個名稱/名詞,而這個名詞代表一些一定的動作,那是說“一套”技術,而這“一套”技術不光是“側”或“反”所能表達的‧所以我還是認為“折股”比較簡單/好表達這個技術。lelo 寫:我想不如用簡單一點的"反折",反折是通用語,叫起來比較不會彆扭,
"股反折"或"髖反折"、"膝反折"聽起來好像也不錯 ....