想到 angulation 的新譯法

管他是好咖還是怪咖,只要是咖就能發言,有任何技術問題,在此討論就對啦。

版主: norman

回覆文章
lelo
文章: 6011
註冊時間: 週三 10月 08, 2008 10:07 pm

#1 想到 angulation 的新譯法

文章 lelo » 週三 10月 06, 2010 12:28 am

想到一個新譯法,hip angulation 就叫"側折股",knee angulation 就叫"側折膝"。



taichiskiing
文章: 3756
註冊時間: 週六 2月 07, 2009 10:28 pm

#2 回覆: 想到 angulation 的新譯法

文章 taichiskiing » 週三 10月 06, 2010 12:38 pm

lelo 寫:想到一個新譯法,hip angulation 就叫"側折股",knee angulation 就叫"側折膝"。
不認為多一個字捌嘴?

:)
IS

lelo
文章: 6011
註冊時間: 週三 10月 08, 2008 10:07 pm

#3 回覆: 想到 angulation 的新譯法

文章 lelo » 週四 10月 07, 2010 12:38 am

taichiskiing 寫:不認為多一個字捌嘴?

:)
IS
多一字比較清楚啊!不然只用"折股"或"折膝",容易讓人想到"折腰"這個字,
折腰是前後折的,所以最好加個側字分清楚。

而且如果是單一個 angulation 的英文,也不能用一個"折"字來翻吧?
這時用"側折"就很合適!我在想用"股側折"跟膝側折"會不會好一點?

taichiskiing
文章: 3756
註冊時間: 週六 2月 07, 2009 10:28 pm

#4 回覆: 想到 angulation 的新譯法

文章 taichiskiing » 週四 10月 07, 2010 4:20 pm

lelo 寫:多一字比較清楚啊!不然只用"折股"或"折膝",容易讓人想到"折腰"這個字,
折腰是前後折的,所以最好加個側字分清楚。

而且如果是單一個 angulation 的英文,也不能用一個"折"字來翻吧?
這時用"側折"就很合適!我在想用"股側折"跟膝側折"會不會好一點?
“折股”是個名稱,“側折股”則是說其動作,以中文的說法,兩者皆可‧我用字的方法有點古老,所以比較簡節‧另外,“側”還有內外兩個方向,容易搞混,“股內折”跟“膝內折”是不是比較更清楚點?

:)
IS

lelo
文章: 6011
註冊時間: 週三 10月 08, 2008 10:07 pm

#5 回覆: 想到 angulation 的新譯法

文章 lelo » 週五 10月 08, 2010 12:21 am

taichiskiing 寫:“折股”是個名稱,“側折股”則是說其動作,以中文的說法,兩者皆可‧我用字的方法有點古老,所以比較簡節‧另外,“側”還有內外兩個方向,容易搞混,“股內折”跟“膝內折”是不是比較更清楚點?

:)
IS
我想不如用簡單一點的"反折",反折是通用語,叫起來比較不會彆扭,
"股反折"或"髖反折"、"膝反折"聽起來好像也不錯 ....

taichiskiing
文章: 3756
註冊時間: 週六 2月 07, 2009 10:28 pm

#6 回覆: 想到 angulation 的新譯法

文章 taichiskiing » 週五 10月 08, 2010 2:14 am

lelo 寫:我想不如用簡單一點的"反折",反折是通用語,叫起來比較不會彆扭,
"股反折"或"髖反折"、"膝反折"聽起來好像也不錯 ....
跟“側”同樣的問題,有“反”就要有“正”,要是“正”的不知道,“反”就沒有什麼意義了‧“折股”是一個名稱/名詞,而這個名詞代表一些一定的動作,那是說“一套”技術,而這“一套”技術不光是“側”或“反”所能表達的‧所以我還是認為“折股”比較簡單/好表達這個技術。

:)
IS

回覆文章