各位 xxia 大師, 有技術改善嗎?

其他大師, 有形象改善嗎?

YouTube- P7230293
版主: norman


有改善,但還差一點點。ams 寫:加入了各位 xxia 大師的意見, 改了 femur rotation, progressive edging, fore/aft balance at turn initiation, more turn finishing.
各位 xxia 大師, 有技術改善嗎?
其他大師, 有形象改善嗎?
YouTube- P7230293

謝謝大師的意見, 但相信不是差一點點, 整個 pivoting 技術我也是在摸索中.norman 寫:有改善,但還差一點點。![]()
![]()

You are on right track.ams 寫:加入了各位 xxia 大師的意見, 改了 femur rotation, progressive edging, fore/aft balance at turn initiation, more turn finishing.
各位 xxia 大師, 有技術改善嗎?
其他大師, 有形象改善嗎?
YouTube- P7230293


謝謝你們的指導, 說真的能有一點點成績已經很高興, 我已把我新加的動作全列出來, 有什麼不對或用法不當的不妨提出來研究一下, 你說的開合問題那是 wedge 所產生的錯覺, 要做到沒有這現象個人覺得一是做好 release, 一是做好 unweight. 但兩者在這些超短彎都不好搞, 可能要很長時間才能有成就.Vicente 寫:You are on right track.
![]()
偶想問一下--滑行過程中, 雪板的間距也一直在變, 開關開關, 是因為 PMTS's tipping嗎?
![]()
![]()


"4. 等待入彎後才作出 unweight 動作." 不太懂說的位置是那裡?ams 寫:看了 csia 短片後對之前的技術作出了幾項修改.
1. 減少 unweighting, 任由轉彎的力帶體重過彎
2. 多利用 pole plant
3. 減少上身 rotation 改為增加 sidecut 入彎
4. 等待入彎後才作出 unweight 動作.
各位大師覺得有改善嗎?
YouTube- pivoting

我是參考以下 underlined 的字句相出來的, 不知有沒有想錯.Vicente 寫:"4. 等待入彎後才作出 unweight 動作." 不太懂說的位置是那裡?![]()

ams 寫:我是參考以下 underlined 的字句相出來的, 不知有沒有想錯.
Balancing on edges ( at apex)
- skier balances against edge of outside ski (等待)
- legs continue to turn resulting in increased edge pressure
- upper body is redirected
pressure control ( on turn exit) (入彎後)
- skier resists pressure ( unweight )
- skis bend
- skier will soon be deflected laterally
我只是從文字和短片猜想而已. 我的想法是 balance 的動詞是帶有 保持的意思, 就是說在這個點著重保持平衡, 我便用等待來表達保持平衡, 而 pressure control 就是說要控制壓力, 這壓力就是先加壓後減壓, 加起來就是一個 unweight 的過程, 而 "skier will soon be deflected laterally" 是說 CoM is deflected by BoS when it builds up, 這裡我的想法和你一樣. 不知這個解釋通嗎? 
ams 寫:謝謝指教![]()
我只是從文字和短片猜想而已. 我的想法是 balance 的動詞是帶有 保持的意思, 就是說在這個點著重保持平衡, 我便用等待來表達保持平衡, 而 pressure control 就是說要控制壓力, 這壓力就是先加壓後減壓, 加起來就是一個 unweight 的過程, 而 "skier will soon be deflected laterally" 是說 CoM is deflected by BoS when it builds up, 這裡我的想法和你一樣. 不知這個解釋通嗎?
![]()
