這也是我常被混淆的字眼,不過我還是先分析看看一下。
Tipping:傾倒。
Inclination:直直傾倒。
Lateral:橫向傾靠。
看了這些翻譯,我就覺得好好笑呀!!!

不就都是講從一邊往另一邊倒過嘛?
所以中文只有一個字,那就是「傾」。
而延伸成對應這三個字,應該是...
Tipping:傾腿。
Inclination:傾身。
Lateral:傾腰。
而這個Tipping真翻譯成「傾腿」的話,根本是多餘的,只要「傾身」、「傾腰」,不就都是一定要「傾腳」嗎?

版主: norman
我知道的,norman 寫: Tipping:傾倒。
Inclination:直直傾倒。
Lateral:橫向傾靠。
除了inclination外,其他兩個,我不確定你的說法是不是對的......lelo 寫:我知道的,
Tipping : 泛指把雪板側立起來的動作,應該就是叫你作個動作,把雪板側立起來。
inclination : 跟 angulation 互用,指身體直直的傾斜動作。
Lateral : 這個好像沒有專指什麼 .....
大師的英文越來越好,說的連我都搞混了norman 寫:Tipping、Inclination、Lateral這三個字有什麼區別?
這也是我常被混淆的字眼,不過我還是先分析看看一下。
Tipping:傾倒。
Inclination:直直傾倒。
Lateral:橫向傾靠。
看了這些翻譯,我就覺得好好笑呀!!!
不就都是講從一邊往另一邊倒過嘛?
所以中文只有一個字,那就是「傾」。
而延伸成對應這三個字,應該是...
Tipping:傾腿。
Inclination:傾身。
Lateral:傾腰。
而這個Tipping真翻譯成「傾腿」的話,根本是多餘的,只要「傾身」、「傾腰」,不就都是一定要「傾腳」嗎?![]()
這是越來越差吧?skier888 寫:大師的英文越來越好,說的連我都搞混了![]()
大師的功力越來越深澳norman 寫:這是越來越差吧?
越來越好,應該要能解惑才是吧?![]()
混淆人的功力嗎?skier888 寫:大師的功力越來越深澳![]()
只有傻瓜才敢說大師是白痴norman 寫:混淆人的功力嗎?
唉,等我這次拍影片回來再說吧。
skier888 寫:只有傻瓜才敢說大師是白痴![]()